En avoir gros

UN MOT PAR JOUR – 

EN AVOIR GROS

Expression populaire = avoir du chagrin ou avoir du dépit

chagrin= tristesse passagère ou pas..

dépit = rancoeur passagère, sentiment éprouvé après une deception

PRONONCIATION: ( click to listen)

en_avoir_gros_expression

Phrases en exemple:

  • J’en ai gros
  • Nous en avons gros sur le coeur
  • Ils en ont gros sur la papate 
  • lire plus sur ce blog  http://www.infomioche.fr/gros-sur-la-patate/

Video humoristique pour un exercise pratique

LES EXPLOITÉS [ épisode de la série Kaamelott] 

Note: Prétez attention aux expressions utilisées

Mise en scene: 

Nos interlocuteurs sont: Mr au bonnet ( Perceval), Mr au vêtement rouge ( Karadoc) et le Roi ( Sire). L’action se situe au Moyen-Age, suivant le myth de la quête du Graal par le Roi Arthur et son epée magique et les chevaliers de la table ronde. 

Kaamelott is a French comedy medieval fantasy television series created, directed, written, scored, and edited by Alexandre Astier, who also stars as the main character]

Voici votre leçon pour aujourd’hui, demain ou après demain!

Instructions: Lisez attentivement le script, puis regarder la video “les exploités” [ in english: read carefully the script first, then watch the video “les exploités”]

Les exploités – Kaamelott – Livre II

Dialogue/ transcript:

Mr en rouge: Ah! Sire on voulait vous parler.

Mr au bonnet: C’est très important

Mr en rouge: c’est capital!

Le sire referme la porte

Generique

Toc toc toc!

Mr au bonnet: Sire Sire!

Mr en rouge: c’est pas des conneries, il faut vraiment qu’on vous parle!

Mr au bonnet: Faites pas le con Sire, ouvrez!

Sire: Vous frappez encore une fois sur cette porte, vous prenez un pain chacun

Mr au bonnet: Moi je serais vous je vous écouterai. Non, moi je serais nous je nous.. heu..si moi j’étais vous je vous écouterai

Mr en rouge: Non, c’est si moi je suis vous, non?

Mr au bonnet: Maintenant il faut nous écouter parce que là on en a gros

Mr en rouge: on en a gros

Sire: Et moi si je n’ai pas du tout envi de vous écouter?

Mr en rouge:  vous faites comme vous voulez

Mr au bonnet: ah mais moi franchement je serai nous, heu non, je serai vous, je nous écouterai

Mr en rouge: voilà

Mr au bonnet: non, elle me fait chier cette phrase

Sire: Moi je serais vous par contre, je foutrais le camp parce que je préfère jouer carte sur table avec vous, là vous êtes à deux doigts du cachot.

Mr au bonnet: mais nous on venait juste se plaindre

Mr en rouge: voilà

Sire: mais ça change rien au cachot ça! vous serez venu me porter des tartines ce serait pareil, je n’ai pas envi de voir vos tronches!

Mr au bonnet: Sire ouvrez, on en a gros!

Mr en rouge: je vous assure c’est pas le moment de faire la fine bouche

Sire: la sourde oreille

Mr au bonnet: Quoi?

Sire: C’est pas le moment de faire la sourde oreille

Mr au bonnet: Qu’est ce que j’ai dit?

Sire: Vous rien, c’est l’autre con qui dit “c’est pas le moment de faire la fine bouche” dans le context est déplacé

Mr au bonnet: On estime qu’on a droit a un entretien

Sire: vous n’avez rien à estimer. Barrez-vous!

Mr au bonnet: vous nous utilisez bon grè mal grè pour arriver sur la fin.

Sire: Quoi?

Mr en rouge: comment quoi?

Mr au bonnet: J’ai pas compris

Mr en rouge: Vous nous utilisez bon grè mal grè pour arriver sur la fin

Sire: Je nous utilise bon grè mal grè pour arriver sur la fin?

Mr en rouge: Exactement.

Mr au bonnet: c’est intolerable, sire!

Sire: je vous utilise contre votre grè pour arriver à mes fins.

Mr en rouge: Ah oui c’est mieux

Mr au bonnet: la tournure est plus graduelle

Sire: plus claire?

Mr au bonnet: plus claire, ouais

Sire: vous avez remarque que je vous pige de mieux en mieux, quand meme.

Mr au bonnet: Ouais c’était ce que j’étais en train de me dire.

Mr en rouge: de plus en plus vite en tout cas

Mr au bonnet: c’est plus filiforme

Sire: plus fluide?

Mr au bonnet: Euh ! bon je vous écoute alors, en quoi je vous utilise contre votre grès pour arriver à mes fins?

Mr en rouge: Merde du coup je suis paumé moi!

Mr au bonnet: Sire ouvrez

Mr en rouge: Ca y a je me rappelle pourquoi vous nous utilisez machin truc

Mr au bonnet: Ouvrez on en a gros!

Sire: Vous avez 15 secondes

Mr en rouge: on est persuade que vous nous utilisez pour la quête du graal

Mr au bonnet: voila, on aurait du commencer par là en fait

Sire: Qu’est ce que vous voulez dire?

Mr au bonnet: vous votre truc c’est le graal, ca vous pouvez pas dire le contraire. 

Mr en rouge: le graal par ci, le graal par là, le graal par ci, le graal par là, le graal par ci, le graal par là, le graal par ci, le graal par là,

Mr au bonnet: et nous à vous entendre on dirait que l’on est juste là pour le chercher.

Sire: Oui c’est vrai

Mr en rouge: ah!

Mr au bonnet: C’est pour ça, on en a gros!

Sire: Mais évidemment que vous êtes là pour le chercher parce que si il n’y avait pas le graal à chercher vous ne seriez pas là . Moi non plus d’ailleurs, même Kaamelott je l’ai construit pour ça.

Mr au bonnet: Ouais, y a le graal à chercher on est là..

Mr en rouge: Comme par hazard!

Sire: mais sans ça vous serez des bouseux

Mr en rouge: Comment ca?

Sire: oui vous auriez une bicoque avec 3 chèvres comme la plupart de pegus et c’est tout.

Mr au bonnet: oui c’est une façon de voir les choses.

Sire referme la porte

Générique de fin

Mr en rouge: Toc toc, Sire ouvrez,

Mr au bonnet: on en a gros

Sire: non mais c’est bon, je vous utilise , allez vous coucher

Mr au bonnet: comment?

Mr en rouge: vous nous utilisez ?

Sire: oui pas de problème j’assume, cassez-vous!

Mr au bonnet: Pour arriver à vos fins?

Mr en rouge: oui oui ne vous inquiétez pas je le prends sur moi, foutez le camp!

Mr au bonnet: Bonne nuit Sire.

============================

EXPRESSIONS UTILISÉS:

Prendre un pain = se faire donner un coup de poing par qqln

tronches = faces

faire la fine bouche = to be choosy

Faire la sourde oreille = not to listen to someone on purpose

 Une tournure claire ( and not graduelle) = a sentence that is clear, correct, that make sense. 

 c’est plus fluide = more fluent, make sense. 

filiforme = wrongly used here. It means, thin, slander. As it sounds similar to “fluide” Mr au bonnet not being to knowledgable made the funny mistake

Barrez-vous / Cassez-vous/ foutez le camp!= get out of here!

bon grès mal grès pour arriver sur la fin = this is not the correct expression. It is, utiliser quelqu’un contre son grès = to use someone against its will

bon grè mal grè = like it or not

je suis paumé = to be lost

Vous n’arrêtez pas de nous bassiner avec = you can’t stop talking about it, we are sick of it!

vous serez des bouseux / pegus = you would be poor and destitute ( bousseux from boue = mud)

=================================

Connect with me. learning french is fun. Embrace it! 

Aimez et Partagez ce post avec vos ami(e)s, les french enthousiastes! Merci

 

 

 

 

→ You would like to start learning french but think it is too hard? Give it a try! Contact Sandrine for more information.