En avoir gros

UN MOT PAR JOUR – 

EN AVOIR GROS

Expression populaire = avoir du chagrin ou avoir du dépit

chagrin= tristesse passagère ou pas..

dépit = rancoeur passagère, sentiment éprouvé après une deception

PRONONCIATION: ( click to listen)

en_avoir_gros_expression

Phrases en exemple:

  • J’en ai gros
  • Nous en avons gros sur le coeur
  • Ils en ont gros sur la papate 
  • lire plus sur ce blog  http://www.infomioche.fr/gros-sur-la-patate/

Video humoristique pour un exercise pratique

LES EXPLOITÉS [ épisode de la série Kaamelott] 

Note: Prétez attention aux expressions utilisées

Mise en scene: 

Nos interlocuteurs sont: Mr au bonnet ( Perceval), Mr au vêtement rouge ( Karadoc) et le Roi ( Sire). L’action se situe au Moyen-Age, suivant le myth de la quête du Graal par le Roi Arthur et son epée magique et les chevaliers de la table ronde. 

Kaamelott is a French comedy medieval fantasy television series created, directed, written, scored, and edited by Alexandre Astier, who also stars as the main character]

Voici votre leçon pour aujourd’hui, demain ou après demain!

Instructions: Lisez attentivement le script, puis regarder la video “les exploités” [ in english: read carefully the script first, then watch the video “les exploités”]

Les exploités – Kaamelott – Livre II

Dialogue/ transcript:

Mr en rouge: Ah! Sire on voulait vous parler.

Mr au bonnet: C’est très important

Mr en rouge: c’est capital!

Le sire referme la porte

Generique

Toc toc toc!

Mr au bonnet: Sire Sire!

Mr en rouge: c’est pas des conneries, il faut vraiment qu’on vous parle!

Mr au bonnet: Faites pas le con Sire, ouvrez!

Sire: Vous frappez encore une fois sur cette porte, vous prenez un pain chacun

Mr au bonnet: Moi je serais vous je vous écouterai. Non, moi je serais nous je nous.. heu..si moi j’étais vous je vous écouterai

Mr en rouge: Non, c’est si moi je suis vous, non?

Mr au bonnet: Maintenant il faut nous écouter parce que là on en a gros

Mr en rouge: on en a gros

Sire: Et moi si je n’ai pas du tout envi de vous écouter?

Mr en rouge:  vous faites comme vous voulez

Mr au bonnet: ah mais moi franchement je serai nous, heu non, je serai vous, je nous écouterai

Mr en rouge: voilà

Mr au bonnet: non, elle me fait chier cette phrase

Sire: Moi je serais vous par contre, je foutrais le camp parce que je préfère jouer carte sur table avec vous, là vous êtes à deux doigts du cachot.

Mr au bonnet: mais nous on venait juste se plaindre

Mr en rouge: voilà

Sire: mais ça change rien au cachot ça! vous serez venu me porter des tartines ce serait pareil, je n’ai pas envi de voir vos tronches!

Mr au bonnet: Sire ouvrez, on en a gros!

Mr en rouge: je vous assure c’est pas le moment de faire la fine bouche

Sire: la sourde oreille

Mr au bonnet: Quoi?

Sire: C’est pas le moment de faire la sourde oreille

Mr au bonnet: Qu’est ce que j’ai dit?

Sire: Vous rien, c’est l’autre con qui dit “c’est pas le moment de faire la fine bouche” dans le context est déplacé

Mr au bonnet: On estime qu’on a droit a un entretien

Sire: vous n’avez rien à estimer. Barrez-vous!

Mr au bonnet: vous nous utilisez bon grè mal grè pour arriver sur la fin.

Sire: Quoi?

Mr en rouge: comment quoi?

Mr au bonnet: J’ai pas compris

Mr en rouge: Vous nous utilisez bon grè mal grè pour arriver sur la fin

Sire: Je nous utilise bon grè mal grè pour arriver sur la fin?

Mr en rouge: Exactement.

Mr au bonnet: c’est intolerable, sire!

Sire: je vous utilise contre votre grè pour arriver à mes fins.

Mr en rouge: Ah oui c’est mieux

Mr au bonnet: la tournure est plus graduelle

Sire: plus claire?

Mr au bonnet: plus claire, ouais

Sire: vous avez remarque que je vous pige de mieux en mieux, quand meme.

Mr au bonnet: Ouais c’était ce que j’étais en train de me dire.

Mr en rouge: de plus en plus vite en tout cas

Mr au bonnet: c’est plus filiforme

Sire: plus fluide?

Mr au bonnet: Euh ! bon je vous écoute alors, en quoi je vous utilise contre votre grès pour arriver à mes fins?

Mr en rouge: Merde du coup je suis paumé moi!

Mr au bonnet: Sire ouvrez

Mr en rouge: Ca y a je me rappelle pourquoi vous nous utilisez machin truc

Mr au bonnet: Ouvrez on en a gros!

Sire: Vous avez 15 secondes

Mr en rouge: on est persuade que vous nous utilisez pour la quête du graal

Mr au bonnet: voila, on aurait du commencer par là en fait

Sire: Qu’est ce que vous voulez dire?

Mr au bonnet: vous votre truc c’est le graal, ca vous pouvez pas dire le contraire. 

Mr en rouge: le graal par ci, le graal par là, le graal par ci, le graal par là, le graal par ci, le graal par là, le graal par ci, le graal par là,

Mr au bonnet: et nous à vous entendre on dirait que l’on est juste là pour le chercher.

Sire: Oui c’est vrai

Mr en rouge: ah!

Mr au bonnet: C’est pour ça, on en a gros!

Sire: Mais évidemment que vous êtes là pour le chercher parce que si il n’y avait pas le graal à chercher vous ne seriez pas là . Moi non plus d’ailleurs, même Kaamelott je l’ai construit pour ça.

Mr au bonnet: Ouais, y a le graal à chercher on est là..

Mr en rouge: Comme par hazard!

Sire: mais sans ça vous serez des bouseux

Mr en rouge: Comment ca?

Sire: oui vous auriez une bicoque avec 3 chèvres comme la plupart de pegus et c’est tout.

Mr au bonnet: oui c’est une façon de voir les choses.

Sire referme la porte

Générique de fin

Mr en rouge: Toc toc, Sire ouvrez,

Mr au bonnet: on en a gros

Sire: non mais c’est bon, je vous utilise , allez vous coucher

Mr au bonnet: comment?

Mr en rouge: vous nous utilisez ?

Sire: oui pas de problème j’assume, cassez-vous!

Mr au bonnet: Pour arriver à vos fins?

Mr en rouge: oui oui ne vous inquiétez pas je le prends sur moi, foutez le camp!

Mr au bonnet: Bonne nuit Sire.

============================

EXPRESSIONS UTILISÉS:

Prendre un pain = se faire donner un coup de poing par qqln

tronches = faces

faire la fine bouche = to be choosy

Faire la sourde oreille = not to listen to someone on purpose

 Une tournure claire ( and not graduelle) = a sentence that is clear, correct, that make sense. 

 c’est plus fluide = more fluent, make sense. 

filiforme = wrongly used here. It means, thin, slander. As it sounds similar to “fluide” Mr au bonnet not being to knowledgable made the funny mistake

Barrez-vous / Cassez-vous/ foutez le camp!= get out of here!

bon grès mal grès pour arriver sur la fin = this is not the correct expression. It is, utiliser quelqu’un contre son grès = to use someone against its will

bon grè mal grè = like it or not

je suis paumé = to be lost

Vous n’arrêtez pas de nous bassiner avec = you can’t stop talking about it, we are sick of it!

vous serez des bouseux / pegus = you would be poor and destitute ( bousseux from boue = mud)

=================================

Connect with me. learning french is fun. Embrace it! 

Aimez et Partagez ce post avec vos ami(e)s, les french enthousiastes! Merci

 

 

 

 

→ You would like to start learning french but think it is too hard? Give it a try! Contact Sandrine for more information.

SURPRENANT LANGUE FRANCAISE

Je le répète à mes édudiants, apprendre le francais est simple. Une dose de bonne volonté et le tour est joué!

Toute simplicité a aussi ses futilités..voire contradictions?

En voici quelques exemples rigolots.

manquer_d'argent_rvf

Embarras d’ argent

Bouchons_rvf

Embarras de voitures

Pourquoi dit-on qu’il y a un Embarras de voitures quand il y en a trop, et Embarras d’ argent quand il n’ y en a pas assez ?

Why do we use in the french language the word “embarras” when there is too many and also when there is not enough?

Embarras = obstacles qui entravent la circulation // things that stops the natural flow

Embarras de voitures: so many cars that choosing one will be tricky
Embarras d’argent: so little money that it is embarrassing to talk about it

 

images_globe

4 coins de la Terre ronde

Pourquoi parle-t-on des quatre coins de la Terre,
alors qu’elle est ronde ?

Why do we say the 4 corner of the globe?

coin ≠rond

4 coins = 4 corners
• dans tous les lieux possibles d’un espace considéré comme clos // where a space is enclosed
• partout, sur toute l’étendue de// everywhere, on a large surface

 

images-1

Feu Mr Dupuis c’est donc éteint

Quand un homme se meurt, on dit qu’il s’éteint;
Quand il est mort, on l’appelle « feu » ?!

Why when someone is about to die we say in french he’s about to “switch off” and when he is dead we say he is on fire!

Feu ≠ eteindre

S’éteint = verbe éteindre
éteindre une flame

Feu = fire

feu Mr Dupuis = Mr Dupuis passed away
Feu here is an homonyme = same writing, same spelling, different meaning
ici vient du latin (latin populaire *fatutus, qui a accompli son destin, du latin classique fatum, destin// comes from latin, meaning who has accomplished its destiny – fatutus)

Le feu ( fire, light) is a noun ( plural feux) = latin focus, foyer) – foyer is where we put the wood to make fire, it is where the heat comes from, it is the place where things starts)

Coup de grâce

Pourquoi appelle-t-on « coup de grâce » le coup qui tue ?

Why do we call mercy the moment when we are about to be killed/ or before dying?

Coup de grâce = le dernier coup donné à un être vivant pour abréger ses souffrances ou pour l’achever// hit given to an living to shorten its suffering or to finish it.

coup = hit
grace =mercy to happiness or a better place

coup qui tue = hit that kills

 

Remercier un employé

Remercier un employé

On remercie un employé quand on n’est pas content de ses services.

In French langue we use the expression “thank you” when we are not happy about his performance.

remercie, verbe remercier = to thank for..
remercier qqnl = to fire someone or politely to thank him/her for his/her good work! and say bye-bye!

Other meaning of “remercier” = say thank you, to be thankful

in work environment = to be fired

 

 

 

Etre dans de beaux draps lorsque l'on n'a pas de lit!

Etre dans de beaux draps lorsque l’on n’a pas de lit!

Pourquoi dit-on d’un pauvre malheureux, ruiné et qui n’a même plus un lit dans lequel se coucher, qu’il est dans de beaux draps ?

Why do we say about an unfortunate person, broke and that doesn’t have a bed that he is in beautiful sheets?

Etre dans de beaux draps = expression familière to be in beautiful sheet/ bed linen! 
the expression is to be used “a contrario” to its real meaning
= être dans une position très fâcheuse// to be in an awkward situation
should say: être dans de vilains draps! // to be in ugly bedlinen but the expression is really: “être dans de beaux draps”

 

 

 

 

 

To rent, rent, rent

To rent, rent, rent

Comment distinguer le locataire du propriétaire lorsque ces deux personnes vous disent à la fois : « Je viens de louer un appartement » ?

How to distinguish the renter from the owner when both say ” i just rent an appartement”

The renter rents ( le locataire loue = from verb louer)
the owner rents ( le propriétaire loue =  from verb louer)

 

 

 

 

 

Je m'en lave les mains de tes insultes!

Je m’en lave les mains de tes insultes!

Pourquoi lave-t-on une injure et essuie-t-on un affront ?

Why do we wash an insult and wipe a confrontation?

injure = insult ( and not injury)
affront = confrontation

On lave une injure = We wash an insult! meaning we couldn’t care less about it

On essuie un affront = we wipe a confrontation! we could not care for it either!
but both expression, with similar meaning use different action word to make it work.

 

 

Nuit blanche vs idées noires!

Nuit blanche vs idées noires!

On passe souvent des nuits blanches quand on a des idées noires.

We often spend white nights when we have black/ dark ideas.

Nuits blanches = white nights = when we use the night as if it was daylight? meaning not sleeping!
idees noires: dark ideas, 

We can’t sleep when our mind is filled with bad thoughts

 

Economiser

Economiser

Pourquoi, lorsqu’on veut avoir de l’argent devant soi, faut-il en mettre de côté ?

Why, when we want to have money in front of us we have to put it aside?

If you want to have money for the future ( ahead = devant soi), you have to put some aside ( de coté)

In other words expression to reflect on economiser = to save

 

 

 

 

 

 

 

 

Avoir des avis partagés

Pourquoi, lorsque vous ne partagez pas l’avis de quelqu’un, dit-on que “les avis sont partagés ” ?!

Why when we don’t share an opinion et say that the opinion are shared? ( in english we will say divided, when in french it is still shared)

When you disagree with someone, your opinion parts with the opinion of your friend ( part = a part)
Partager = divided – different opinions

but partager means also to share
Maybe we can share different opinions ! that is freedom!!

 

Santé!

Et pour en terminer, réjouissons-nous que ce soient les meilleurs crus qui donnent les plus fortes cuites !

Lastly, let’s be happy that the best vintage are the one that gives the best hangover!

meilleurs crus = best vintage
cuites = from the verb cuire = to cook
here, “cuites” is the noun = cooked when you drink too much / you are done!

 

 

 

Happy reading and sharing!

Bonne lecture and apprentissage!

Sandrine

If you like to learn french contact Sandrine on sandrine@rendezvousenfrancais.com

more click here